Język polski - łatwy czy trudny?

Język polski - łatwy czy trudny?
2019-05-17

Nie bez powodu język polski uważany jest za jeden z najtrudniejszych języków na świecie. Sprawia on bowiem problemy nie tylko obcokrajowcom przyjeżdżającym do naszego kraju,  ale również nam samym - rodowitym Polakom. Spróbujmy spojrzeć na kwestię poprawnej polszczyzny z punktu widzenia tłumacza pisemnego i odpowiedzieć sobie na pytanie:

„Dlaczego poprawna polszczyzna odgrywa tak ważną rolę w pracy tłumacza? Dlaczego nie wystarczy po prostu znać bardzo dobrze dany język?”

Tłumaczenia pisemne, jak wszyscy dobrze wiemy, to nic innego jak przekład dokumentu z języka źródłowego na inny język tzw. język docelowy.

Większość błędów stylistycznych, jakie pojawiają się w tekstach tłumaczonych to „pozostałości” oryginału. Bardzo często tłumacze Biura Tłumaczeń Trado muszą zmagać się z dokumentami zawierającymi sformułowania, które nie są do końca jasne i oczywiste. W takim przypadku aby przekład brzmiał bardziej naturalnie najpierw muszą ustalić sens danego tekstu – czyli potocznie mówiąc wywnioskować „co autor miał na myśli?”. Dopiero później znajdują odpowiedni sposób wyrażenia go w danym języku. Muszą przy tym pamiętać, że praca tłumacza wiąże się zawsze z obowiązkiem zachowania wierności przekładu. Niewątpliwie od doświadczenia i niejako wyczucia tłumacza zależy, jak daleko może „posunąć się” w ingerencji stylistycznej. Tłumacze Biura Tłumaczeń Trado zdają sobie sprawę z tego, że pomimo wyraźnie zauważalnych błędów stylistycznych w tekście źródłowym  nie mogą “poprawiać” oryginału. W czasie pracy nad przekładem dokumentu tłumacze muszą zwracać uwagę na szczegóły i w miarę możliwości precyzyjnie oddawać sens każdego tekstu. Jest to niezwykle ważne przy różnego rodzaju tłumaczeniach przysięgłych, przy których niejednokrotnie nasi tłumacze muszą wykazać się dużymi umiejętnościami  analitycznymi. Zwracają przy tym także uwagę na przeznaczenie danego dokumentu, z którym później wypuszczą klienta „w świat”.  Należy pamiętać, że inne formy stosowane są w przypadku tłumaczenia dokumentów medycznych, prawniczych a zupełnie inne przy przekładzie instrukcji obsługi maszyny.

Bardzo dobra znajomość języka to niewątpliwie duży atut tłumaczy Biura Tłumaczeń Trado. Ponadto, dzięki swoim odpowiednim predyspozycjom i wiedzy są w stanie poradzić sobie z każdym „trudnym tekstem”. Od dobrego i rzetelnie przygotowanego przekładu zależy często wynik spotkania biznesowego czy też pozytywne załatwienie spraw urzędowych.

Dlatego dla tłumaczy pisemnych, tak istotny jest dobrze przygotowany materiał źródłowy, z którego ma zostać wykonany przekład – ważne aby tekst napisany był poprawnie stylistycznie i gramatycznie.

Dobrze wykonane tłumaczenie powinno być przede wszystkim zrozumiałe i zgodne z tekstem źródłowym, co jednak nie zawsze jest uzależnione od tłumacza. Dlatego jako Biuro Tłumaczeń życzymy sobie i Państwu dokumentów, które zawierają jak najmniej takich „kwiatków” stylistycznych. Chociaż to chyba właśnie one, motywują nas do ciągłego doskonalenia warsztatu pracy tłumacza :-)

 

 

 

Biuro Tłumaczeń i Usług Biznesowych Trado - Łódź

ul. Wschodnia 17 lok. 2
91-417 Łódź

tel: +48 42 635 35 50
kom: +48 509 808 333
kom: +48 501 058 987


e-mail: trado@trado.pl

Płatność Online
Facebook

x
Polityka Plików Cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.