Tłumaczenie tekstów marketingowych

Tłumaczenie tekstów marketingowych
2018-03-12

Pomimo tego, iż mamy z nim do czynienia na co dzień, tłumaczenie pisemne jest często niedoceniane. Oprócz umów, czy instrukcji urządzeń, tłumacze często musza się zmierzyć z innymi rodzajami tekstów, między innymi z różnego rodzaju tekstami reklamowymi. Wymyślone przez grupy ekspertów kreatywne hasła, które zachęcają nas do zakupu danego produktu bądź skorzystania z usługi, jeśli mają być sprzedane w innym kraju, muszą zostać przełożone na inne języki. W tym miejscu pojawia się tłumacz, którego zadaniem jest równie kreatywne przetłumaczenie sloganów zawartych na materiałach marketingowych.

Nieprzekładalność w tłumaczeniu pisemnym

Jak niemal w każdym przekładzie, tłumacz musi się tutaj zmierzyć z problemem tak zwanej nieprzekładalności językowej. Każdy język jest pełen idiomów czy przysłów, które nie występują w innym języku. Co więcej, reklamy zwykle zawierają żart, bądź odniesienie do kultury danego kraju lub regionu, które często są niezrozumiałe dla osoby, która nie jest z nią zaznajomiona. Również składnia oraz gramatyka potrafią przysporzyć wiele problemów, zwłaszcza jeśli znacznie się różni od tej w języku źródłowym.

Elementy kulturowe i wizualne w tłumaczeniu pisemnym

Co więcej, oprócz bariery językowej, tłumacze nie mogą zapominać o specyfice gatunku, jakim jest reklama i jej cechach charakterystycznych. Tłumacz często musi powstrzymać się przed chęcią obejścia problemu przez opisanie danego hasła, i musi stworzyć tłumaczenie, które będzie nie tylko zrozumiałe, ale również zwięzłe.

Mimo iż mamy tu do czynienia z przekładem pisemnym, trzeba również brać pod uwagę elementy wizualne, które w przypadku reklamy mają często ogromne znaczenie. Reklamowany produkt często jest przedstawiony w konkretnej sytuacji, bądź tworzy zabawny obrazek, co zwykle jest odzwierciedlone w tłumaczonym tekście.

W trakcie przekładu tekstów reklamowych, tłumacz musi pamiętać o wszystkich wyżej wymienionych elementach, przy jednoczesnym zachowaniu poprawności językowej oraz stylistycznej, które są fundamentami dobrego przekładu. Przy połączeniu wszystkich tych elementów w całość, tłumacz przystępuje do procesu ostrożnego i precyzyjnego dobru słów przy tworzeniu krótkiego hasła, które będzie zawierać wszystkie elementy marketingowe. Wtedy, okazuje się, że tłumaczenie pisemne krótkiego hasła reklamowego może sprawić większe problemy, niż przekład długiego tekstu innego rodzaju, a tłumacz zmuszony jest nie tylko do pochwalenia się swoją wiedzą na temat popkultury, czy historii, ale również kreatywnością.

Biuro Tłumaczeń Trado posiada doświadczenie w tłumaczeniu podobnego tekstu przy okazji przekładu haseł reklamowych dla GPD Advertising.

   picture_5.jpg         picture_1.jpg

Biuro Tłumaczeń i Usług Biznesowych Trado - Łódź

ul. Wschodnia 17 lok. 2
91-417 Łódź

tel: +48 42 635 35 50
kom: +48 509 808 333
kom: +48 501 058 987


e-mail: trado@trado.pl

Płatność Online
Facebook

x
Polityka Plików Cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.