Zakończenie festiwalu w Cannes a ... profesjonalne tłumaczenie.

Zakończenie festiwalu w Cannes a ... profesjonalne tłumaczenie.
2011-05-23
Często niestety tak się dzieje, że praca specjalisty jakim jest niewątpliwie profesjonalny tłumacz ustny pozostaje niedoceniona, bo znajomość języka na poziomie średniozaawansowanym wydaje się  być wystaczającą umiejętnością do podjęcia się wypowiedzi w języku obcym wobec większego audytorium. Większość osób zapomina, że umiejętności językowe to nie wszystko. Pozostaje kwestia radzenia sobie ze stresem podczas publicznych wystapień, podzielność uwagi, właściwa intonacja i wymowa, znajomość systemu notacji konsekutywej czy umiejętnośc przeformułowania wypowiedzi zgodnie z zasadami gramatycznymi i stylistycznymi języka docelowego.  Co zdradza, że tłumacz ustny nie ma zbyt wysokich kwalifikacji ani odpowiedniego doświadczenia:  wahanie, niedokończone zdania, poprawki i zbędne wtrącenia.Dla zainteresowanych choćby informacja, że profesjonalny tłumacz ustny stosuje odpowiedni "decalage" czyli naturalny odstep czasowy pomiędzy słowami a słowami tłumacza dokonującego przekładu symultanicznego. Nie jest to chyba naturalnie oczywiste dla kogoś komu wydaje się, że zna język bo potrafi się w nim porozumieć.
Biuro Tłumaczeń i Usług Biznesowych Trado - Łódź

ul. Wschodnia 17 lok. 2
91-417 Łódź

tel: +48 42 635 35 50
kom: +48 509 808 333
kom: +48 501 058 987


e-mail: trado@trado.pl

Płatność Online
Facebook

x
Polityka Plików Cookies

Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.