Zakończenie festiwalu w Cannes a ... profesjonalne tłumaczenie.
2011-05-23
Często niestety tak się dzieje, że praca specjalisty jakim jest niewątpliwie profesjonalny tłumacz ustny pozostaje niedoceniona, bo znajomość języka na poziomie średniozaawansowanym wydaje się być wystaczającą umiejętnością do podjęcia się wypowiedzi w języku obcym wobec większego audytorium. Większość osób zapomina, że umiejętności językowe to nie wszystko. Pozostaje kwestia radzenia sobie ze stresem podczas publicznych wystapień, podzielność uwagi, właściwa intonacja i wymowa, znajomość systemu notacji konsekutywej czy umiejętnośc przeformułowania wypowiedzi zgodnie z zasadami gramatycznymi i stylistycznymi języka docelowego. Co zdradza, że tłumacz ustny nie ma zbyt wysokich kwalifikacji ani odpowiedniego doświadczenia: wahanie, niedokończone zdania, poprawki i zbędne wtrącenia.Dla zainteresowanych choćby informacja, że profesjonalny tłumacz ustny stosuje odpowiedni "decalage" czyli naturalny odstep czasowy pomiędzy słowami a słowami tłumacza dokonującego przekładu symultanicznego. Nie jest to chyba naturalnie oczywiste dla kogoś komu wydaje się, że zna język bo potrafi się w nim porozumieć.